Введение в Библиистику. 1-3
Страница 1 из 1
Введение в Библиистику. 1-3
1. Для меня, как для начинающего своё обучение в данном тексте, всё является необычным, удивительным и новым. После прочтения первых трёх частей, я с великой долей уверенности могу сказать то, что мы никогда не узнаем оригинал, каким он был, так как любой перевод с одного языка на другой, влекёт за собой, пусть небольшую, но всё таки потерю или изменение информации. Происходит это по моему мнению
из-за разности эпох, культур и прогресса, в которых жили как авторы, так и переводчики и переписчики Библии. Не всегда перевод был слово в слово по значению или понятию. Простой пример из Евангелие от Матфея 6:7.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Фраза "говорить лишнее" является попыткой передать древнегреческий глагол "батологео". Вторая часть этого глагола звучит довольно знакомо, "логео" - это говорить. А вот первая часть в сочетании со второй означает следующее, цитирую по современному переводу на русский язык Российского Библейского Общества.
"Когда молитесь не бубните как язычники". В Синодальном переводе написано "Не говорите лишнего", в переводе РБО - "не бубните". Вот как это звучит в современном переводе Михаила Петровича Кулакова: "Молясь же не твердите пустых слов, как язычники". Батологео переведено как: пустые слова, бубнить, говорить лишнее. Все это попытки описать языческую молитву.
Из этого примера видно, что оригинала мы не у-ви-дим. Но главный плюс для меня, который я взял из первых трех частей курса, это то, что Библия во истину слово Божье, писанная под его руководством. Только Бог мог направлять авторов, а в последствии переводчиков и переписчиков, в то нужное Ему русло, в котором мы могли бы читать и понимать, учить и изучать Библию, не взирая на эпохи, культуры, разности языков и точность перевода. Что бы люди в любое время, в любой век и в любую эпоху могли читать Книгу Книг, на доступном им языке, с понятными им словами, по смыслу, по звучанию, по значению и содержанию.
2. Из неожиданного для меня оказалось то, что Библию "вывернули на изнанку". До этого, я просто об этом не задумывался.
3. Спасибо. Текст понятен и доступен. Ни чего лишнего, все по теме. Знания полученные в первых трёх частях безусловно необходимы. Я лично, получил удовольствие от осознания того, что над библией работали, работают и будут работать постоянно, изо дня в день, из года в год, из века в век... Ведь в спорах рождаются не только войны, но и великие, и новые творения.
из-за разности эпох, культур и прогресса, в которых жили как авторы, так и переводчики и переписчики Библии. Не всегда перевод был слово в слово по значению или понятию. Простой пример из Евангелие от Матфея 6:7.
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Фраза "говорить лишнее" является попыткой передать древнегреческий глагол "батологео". Вторая часть этого глагола звучит довольно знакомо, "логео" - это говорить. А вот первая часть в сочетании со второй означает следующее, цитирую по современному переводу на русский язык Российского Библейского Общества.
"Когда молитесь не бубните как язычники". В Синодальном переводе написано "Не говорите лишнего", в переводе РБО - "не бубните". Вот как это звучит в современном переводе Михаила Петровича Кулакова: "Молясь же не твердите пустых слов, как язычники". Батологео переведено как: пустые слова, бубнить, говорить лишнее. Все это попытки описать языческую молитву.
Из этого примера видно, что оригинала мы не у-ви-дим. Но главный плюс для меня, который я взял из первых трех частей курса, это то, что Библия во истину слово Божье, писанная под его руководством. Только Бог мог направлять авторов, а в последствии переводчиков и переписчиков, в то нужное Ему русло, в котором мы могли бы читать и понимать, учить и изучать Библию, не взирая на эпохи, культуры, разности языков и точность перевода. Что бы люди в любое время, в любой век и в любую эпоху могли читать Книгу Книг, на доступном им языке, с понятными им словами, по смыслу, по звучанию, по значению и содержанию.
2. Из неожиданного для меня оказалось то, что Библию "вывернули на изнанку". До этого, я просто об этом не задумывался.
3. Спасибо. Текст понятен и доступен. Ни чего лишнего, все по теме. Знания полученные в первых трёх частях безусловно необходимы. Я лично, получил удовольствие от осознания того, что над библией работали, работают и будут работать постоянно, изо дня в день, из года в год, из века в век... Ведь в спорах рождаются не только войны, но и великие, и новые творения.
Александр Сергеенко- Сообщения : 21
Дата регистрации : 2016-10-27
Возраст : 51
Откуда : Магнитогорск
Похожие темы
» Введение в литургику
» Введение в литургику
» Введение в Литургику
» введение в литургику
» Введение в библеистику.
» Введение в литургику
» Введение в Литургику
» введение в литургику
» Введение в библеистику.
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|